很明顯,weeds在此處可不是指“雜草”,而是“喪服”的特殊稱謂。据詞源壆記載,weeds源於古日耳曼語,指的是“clothes”(衣服),9世紀末期被英國人廣氾使用,噹時可用單數。大約到了13世紀,“weed”或“weeds”統指“某一職業”或“某一社會階層人”的裝束,比如:a priest's weed(牧師服);a beggar's weeds(乞丐裝)。

josephin45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Romance blooms at the office, U.S. survey says

josephin45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

實我覺得翻譯好=日語好+中文好,二者缺一不可。以下為《日語的特點與翻譯技巧》一文的要點摘要,作者為劉硯秋對於日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,越南語翻譯,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且 ...其實我覺得翻譯好=日語好+中文好,二者缺一不可。
以下為《日語的特點與翻譯技巧》一文的要點摘要,作者為劉硯秋

josephin45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

trepidation 惶恐 n.

josephin45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

請問用於~刊物標題~的"心橋"華碩英語翻譯,除了the bridge of mind,有沒有其他更好的說法?
看到版主使用 the bridge of mind, 想必是~~用在智慧相交換的橋樑 那麼可以是:

josephin45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

教育部國立編譯館網頁
有千萬個術語華碩英語翻譯

josephin45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()